Mannschaftskämpfe wieder möglich?

2 Antworten

  1. Mibo sagt:

    Wenn man “by” durch “after” ersetzt macht es Sinn.

  2. Reiner Heard sagt:

    Ich fand die Formulierung „…by the end of their game” lustig, weil sie falsch ist („by“ hier bedeutet „before“ – siehe z.B. Oxford AL Dictionary). Russisch war wohl die Ausgangssprache für den Text. Richtig wäre: „at the end of their game“. Dagegen könnte „after the end” auch 2 Stunden nach Spielende sein. Nichts für ungut, aber das sind die Feinheiten der englischen Sprache.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.